• Цитата недели (Олег Тиньков)

    Posted on September 29th, 2009 Александр Орлов 9 comments

    Я два слова знаю, которые в англо-саксонской транскрипции имеют положительный смысл, а в русской – негатив. Это “амбиции” и “миллионер”. Вот говорят: у него нездоровые амбиции. Что значит – нездоровые?! Они или есть, или нет.

     

    9 responses to “Цитата недели (Олег Тиньков)”

    1. “Что значит – нездоровые?!” – существует определение амбиций, как стремления достижения целей. Здоровье амбиций может выражаться в выборе средств достижения. А есть амбиции или нет – другой вопрос.

      И кстати, негативное отношение “в русской [транскрипции]” вполне очевидно. Видимо в нашей культуре норма достигать цели нездоровыми способами.

      Отсюда кстати, и отношение к миллионерам, как к людям которые достигли своих целей (теми нездоровыми способами).

    2. Наверное, вы правы. Но, имхо, у нас как-то так чатсо получается, что амбиций никаких нет. Совсем. И это расстраивает.

      Кстати, википедия интересно определяет слово “амбиция” (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B1%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8):

      Амбиция (от лат. ambitio):
      – Чувство чести, благородства.
      – Стремление к достижению целей, честолюбие.
      – Требование внешних знаков уважения, почета.
      – Гордость, достоинство
      – По БСЭ: честолюбие, тщеславие, спесь, чванство; повышенная обидчивость.

    3. to Александр Орлов
      “По БСЭ: честолюбие, тщеславие, спесь, чванство; повышенная обидчивость.”

      вот именно так это в России и понимают… к сожалению

    4. Наследие советских времен? Работай, партия думает за тебя?

    5. Насчет “амбиций” — проще все гораздо, не придумывайте вы лишних сущностей. Обычная лингвистическая ситуация: слово при заимствовании сменило коннотацию. Иной раз и на противоположное значение меняется, все, думаю, слышали про “вонявки” и “уроду” :) . Это не имеет отношения к менталитету и тем более к общественному строю.

    6. Лишних сущностей не придумываю, просто это наиболее логичное для меня объяснение, почему в словарях Даля (1880-1882 гг.) и Ушакова (1935-1940 гг.) имеется оба варианта трактования: позитивный и негативный, а в БСЭ (1969-1978 гг.) – только негативный. Если закрепить за словом ислючительно негатив, то и явление проще искоренять.

    7. Лишняя сущность в том, что обычному стихийному явлению (изменению коннотации) приписывается внешняя причина (злонамеренная воля Софьи Власьевны) :) . Словари можно переписывать сколько угодно, но управление языком народа пока (к счастью) реально только в романе Оруэлла. Словари всегда по определению консервативны и только закрепляют в грамматике уже сложившиеся языковые нормы.

      Просто так сложилось, что это слово со временем стало обозначать только отрицательную сторону явления, хотя раньше охватывало весь спектр. Это вовсе не значит, что явление исчезло или изменилось вместе со словом. Когда слово “инвалид” перестало обозначать отставного фронтовика, а приняло значение “калека”, это не сопровождалось исчезновением отставных фронтовиков :) .

    8. А кто его теперь знает, может и была внешняя причина? Какая-нибудь, понимаешь, разгромная статья в газете “Правда”, а?.. :) Сейчас уже только лингвисты, наверное, смогут ответить. Но изменение коннотации любопытное.

    9. Нет, слово в языке не может сменить значение после публикации в газете :) .

      Ладно, я понял вашу точку зрения :)

    Leave a reply

    You must be logged in to post a comment.