• Уай из ит импортант ту спик инглиш?

    Posted on February 25th, 2009 Александр Орлов 13 comments

    Я давно хотел написать о критичности английского языка для менеджеров, но тема мне казалась довольно банальной. Я решил рассказать небольшую историю про то, какую ключевую роль сыграло знание английского языка в приобретении компании “Эльбрус-МЦСТ” компанией Intel. Но, немного подумав, решил, что еще не время. :) Как-нибудь в другой раз. А пока что напишу 3 причины, почему менеджер должен владеть иностранным языком на приличном уровне. Банальности банальностями, но многие знакомые почему-то не спикают. Так вот. Причины.

    Причина №1. Знание английского существенно увеличивает штат потенциальных работодателей. Сейчас на рынке очень много компаний, которые:

    • Либо являются местными филиалами западных компаний (Google, Sun, Intel, Motorola, Alcatel, Siemens,..)
    • Либо работают с западными заказчиками (EPAM, Luxoft, Exigen, Reksoft, DataArt,..)

    Устроиться туда менеджером без знания английского можно только в результате серьезного просчета собеседующих.

    Причина №2. Проблема Ровшана и Джумшуда. Если вам все-таки каким-то образом удалось попасть в компанию, работающую с западными заказчиками или коллегами, то без английского вам будет очень тяжело. Ваше участие в обсуждениях будет напоминать разговор героев-строителей из “Нашей Раши” с бригадиром. То есть, будете пять раз переспрашивать, кивать и со всем соглашаться, а потом обнаруживать, что все не так поняли.

    По сравнению с англоговорящими коллегами-менеджерами тоже будете выглядеть соответственно. Путь наверх в таких случаях ограничивается только русскоговорящим начальством. Ни один менеджер-иностранец никуда не продвинет человека без знания языка.

    Еще раз – менеджеру недостаточно “технического со словарем”. Ему придется участвовать в телефонных и личных обсуждениях. Чтобы полноценно участвовать в принятии решений, нужно уметь слушать и разговаривать по-английски.

    Причина №3. Границы мира со знанием второго языка расширяются в несколько раз. Так получилось, что наша индустрия очень сильно развилась на Западе, конкретно – в США. Более того, наука “менеджмент” на Западе развилась тоже гораздо сильнее. Какие-то хорошие книжки уже перевели на русский, половину загубив переводом. А какие-то, например “Up the Organization” by Robert Townsend – еще не перевели. Если хотите прикоснуться к миру знаний, а не только к миру русскоязычных знаний, то без английского – никуда. А если еще вспомнить про подкасты, то без навыка слушания – тоже никуда. Надо ли еще вспоминать общение с зарубежными коллегами и экспертами?

    Если вам кажется, что все это и так понятно, то я вам скажу так. Я знаю о-о-очень многих менеджеров, которые “технические со словарем” и не рвутся поднимать свой уровень, считая, что этого вполне достаточно. Это печально. Потому что влияние уровня английского на карьеру трудно переоценить.

    А на тренинге в пятницу, кстати, заодно поговорим про навыки общения в целом и про инглиш в частности. И что со всем этим делать, тоже обсудим.

     

    13 responses to “Уай из ит импортант ту спик инглиш?”

    1. Александр Головач

      >>И что со всем этим делать, тоже обсудим.

      Вот об этом имхо стоит написать + пообсуждать реально работающие и наиболее эффективные методы изучения. А то действительно “все это и так понятно” :) А много таких менеджеров и не рвутся они именно потому, что попробовали то, сё,… вроде чуть лучше стало ну и хватит, а прорыва нет.

    2. Ну, тут есь еще такой эффект, что чем выше уровень английского, тем незаметней становится его повышение.

      Наш учитель английского в свое время проводил ассоциацию с волосами. Что когда ты побрился наголо, то +0.5 см – это очень заметно. А когда у тебя длинные волосы, то +0.5 см – совсем незаметно. :)

      Вообще изучение английского, это вопрос техники и самодисциплины. На тренинге коротко про это поговорим, а также как погружаться в среду.

      Но вообще я задумался, не позвать ли на интервью специалиста по эффективному обучению английскому…

    3. Попыталась систематизировать мои методы изучения английского. Вот:

      1) регулярные занятия с преподавателем (3р в неделю по 1,5 часа) на протяжении около 2 лет (с перерывами до полугода между уровнями) – увы, уже закончились

      Это, конечно, была самая системная и результативная мера. Занятия проводились за счет компании (мы только за последний семестр половину стоимости платили). Собственно, и сейчас они проводятся, только для младшего уровня. В группе занималось 3-4 человека (т.е. каждый получал достаточно внимания). Два раза в неделю работали по учебнику (грамматика, письменные и устные упражнения), третий раз – пересказ домашнего чтения (беглость речи).

      2) чтение и написание документов и баг репортов на английском

      Первая функциональная спецификация на английском попала мне в руки три года назад, когда я пришла в новый проект. Общение между разработчиками тоже велось на английском, хотя все были местные – русскоговорящие.
      Вначале было очень трудно. 3/4 времени работы с документами тратилось на поиск слов в словаре. Через письменные дискуссии девелоперов по поводу той или иной функциональности приходилось продираться как сквозь чащу :) Баги подписывались по принципу: берешь русское предложение и пословно переводишь :) Результат выглядел … ну…странно :)
      Потом постепенно в голове начали откладываться характерные обороты, выражения, рос словарный запас. Параллельно грамматику подтягивали курсы…. Сейчас иногда еще есть напряжение с чтением, т.к. незнакомые слова все же встречаются. Но отчеты об ошибках и документация пишутся уже на автомате. В словарик поглядываю для очистки совести :) .

      3) переписка со знакомыми по е-mail

      Здесь упор делался на художественный аспект речи (благо отношения позволяют :) ) . То есть не только дать/получить нужную техническую информацию, но и порассуждать немного на отвлеченные темы, пошутить, поделиться впечатлениями, при этом выдерживая правильную дистанцию в личном письме и т.д. И хотелось не просто написать, а так, чтобы фразы были и емкими, и изящными. Из-за стремления к таким высотам :) написание писем занимало очень много времени. На 30 строк текста могло уйти пару часов. Но в результате мои труды несколько раз удостоились похвалы от native English. Посему, продолжаю развитие в этом направлении. Сейчас стараюсь научиться писать быcтрее.

      4) написание постов на англоязычных форумах

      Почти то же самое, что и предыдущий пункт, только более публичный вариант.

      5) чтение публикаций в Интернете. В основном:

      а) статьи и публикации связанные со спецификой текущего проекта и с тестированием в целом;

      Тут, на самом деле, развитие идет в первую очередь в профессиональной сфере; английский второстепенен. Но, опять таки, набирается терминология, характерные обороты, стилистика (стиль RFC отличается от стиля Джоэла :) ) и т.д.

      б) целенаправленный поиск

      Как только возникает вопрос, требующий информации – первый рефлекс – поискать в Интернете. Серфинг по десяткам и сотням страниц развивает умение быстро ориентироваться в информации, представленной на неродном языке. Очень полезный навык.

      7) слушание англоязычных подкастов

      Здесь упражняется умение понимать речь на слух. Очень удобно, можно перемотать запись назад и прослушивать непонятное место сколько угодно раз. С десяток раз приходилось набирать надиктованный текст – тоже полезное упражнение.

      8) просмотр видео на английском

      Этот способ хорош тем, что содержание речи помогают понимать ситуция, движения и мимика героев. Некоторые фразы буквально впечатываются в память («I’d rather tell you how he lived»)…

      Кстати, о досуге. Мой брат в начале 90-х английский на квестах упражнял :) Диалоги с персонажами там длинные, а если содержание не поймешь, то и квест не выполнишь. Кто не знает, как заинтересовать своих детей – вот один из вариантов :) )

      9) общение по Скайпу

      Вначале было очень страшно :) ) Времени на раздумья почти нет, в словаре искать тоже некогда. А я еще страдаю пристрастием к длинным и сложноподчиненным предложениям :) Учусь выражаться попроще и быстро находить в памяти нужные слова или их синонимы. Обратите внимание: из-за стресса делается много ошибок в элементарных вещах. В спокойном состоянии такие ошибки обычно уже не допускаются. Если вы делаете запись своих бесед или вас слушает преподаватель, то сами убедитесь.
      Вообще, беседа с живым человеком в реальном времени это, имхо, самый лучший экзамен на знание языка. Если можешь писать, но не можешь говорить, то знаний недостаточно.

      В целом:

      У меня не наблюдалось момента, когда можно было сказать: вот, прорыв! Разница заметна между тем, что было три года назад и сейчас. Но этот процесс был постепенным и прогресс тоже медленым и незаметным. Специальной цели изучать английский я не ставила. Он улучшается по ходу, по необходимости, и просто потому, что он мне нравится и я стараюсь упражняться в нем, как только вижу возможность.

    4. Ого, ну ничего себе. Да это можно брошюрой издавать! :) Могу предложить заголовок “Изучение английского методом бесплатного погружения”. :)

      Жанна, спасибо!

    5. Спасибо, Александр! :)

      Столько нового и полезного нахожу для себя здесь, в блоге… В том числе в комментариях, когда люди делятся личным опытом… Хочется и свой вклад внести в общее дело :)

    6. На “тренинге в пятницу” были упомянуты подкасты на английском языке (“например вот эти“).

      Что скрывается под словом “эти”, так и осталось для меня загадкой.

      Очень интересно, что Вы рекомендуете. Потому что я однажды слушал американские подкасты (TWIT?)…. очень тяжело, не понятно, а потому и не интересно.

      Для начала могу посоветовать подкасты с http://eslpod.com (English as a second langiage и English Cafe), где говорят на разные темы, медленно, и объясняют все о чем идет речь по несколько раз разными словами (естественно только на английском), чтобы было понятно людям с разным словарным запасом.

      А вот, какие подкасты подошли бы для следующего шага, пока для меня вопрос открытый.

    7. Эти – это подкасты Джима Маккарти и Мишель Маккарти: http://mccarthyshow.com/TheMcCarthyShow/AllEpisodes/tabid/1215/Default.aspx

      Но они про менеджмент больше и вообще про всякие околокомандные вещи. Очень интересно. Но требует определенного уровня знания языка.

    8. “English as a second langiage”, конечно хорошо, но из своей практики я вынес следующее – очень здорово иметь возможность послушать живую речь людей, работающих в индустрии. Проучившись несколько лет английскому языку и вытянув себя на уровень “выше среднего”, когда я уже спокойно мог на слух воспринимать аудиокниги на иностранном, на одном из митингов на работе я вдруг поймал себя на том, что не очень понимаю, о чем собственно говорят люди. Я думаю, что это актуально для всех отраслей, для медиков – важно знать медицинский английский, для ITшников – компьютерный сленг и наречия английского наших коллег из Индии и Китая.
      Мой совет – ловите подкасты, относящиеся к отрасли (Алекс, думаю ты дал ссылку на то, что нужно), смотрите видеоподкасты руководителей IT компаний, поучаствуйте в иностранных вебинарах.

    9. По собственному опыту могу сказать — ничто не даст базы лучше, чем чтение в гигантских объемах. Да, вначале придется читать не столько саму книгу, сколько словарь. Зато довольно быстро запоминаются и новые слова, и целые обороты. Когда в третий раз натыкаешься на одно и то же новое слово, становится настолько лень опять лезть в словарь, что делаешь над собой усилие и все-таки вспоминаешь, что оно означает :) .

      Плюс, кроме лексического запаса, повышается и навык “разбора предложений”, то есть понимания структуры прочтенной фразы. Ты сразу видишь, какое слово какую роль играет, и зачастую можешь понять значение нового слова и без словаря. В критических (по времени) ситуациях это помогает преодолеть трудный кусок с минимальными потерями — выпадает не вся фраза, а только часть, причем ее границы ты четко видишь.

      Читать можно и нужно как “свою” литературу (IT, в нашем случае), так и просто художественную. Художественную — для повседневных выражений, стандартной грамматики и лексики, просто для количества, таки переходящего в качество. Специальную — ну, понятно, для терминов; но и для саморазвития тоже. Идеально — если текст интересен сам по себе: еще не переведенная книга или статья по своей предметной области, блоги “беллетриста от IT” типа того же Спольски, Блоха, Эккеля; особенно удачно, если автор пишет живым, а не сухим академическим языком. Если же хочется отдохнуть от работы (и такое бывает :) , то берутся художественные книги по своим интересам. Я, например, читал про авиацию — Ричарда Баха и Артура Хейли, до этого зачитанные до дыр на русском. Потом обнаружил еще не переведенного Тома Клэнси… в общем, вариантов себя заинтересовать — масса.

      И вот когда скорость чтения приближается к скорости чтения родного текста — можно перенести акцент на восприятие на слух. От фильмов с субтитрами и речей с расшифровками и т.п. — к “таковым без оных” :) . Тогда уже не так остро будет стоять проблема именно перевода, и можно будет сосредоточиться на восприятии текста. А там уже недалеко и до необходимого уровня — когда перевод уже не выделяется в отдельную фазу, а иностранная речь воспринимается “напрямую”.

      Я тут не написал ни слова про “говорить и писать”, только про “читать и слушать”. Это вопрос отдельный, хотя, конечно, развивать надо все навыки одновременно (но, может быть, все-таки с разной скоростью). Но что совершенно точно — база, набранная при чтении, оказывает неоценимую помощь при попытках говорить и писать самому.

    10. Danila Kovalev

      Изучение иностранного языка вообще-то очень индивидуальное дело.
      Главное – понять “зачем” и ясно представлять себе свой главный способ усвоения информации (preferred channel).
      Для одних это фильмы (DVD с множественными дорожками и субтитрами очень полезное изобретение) – но я начинал с кассет, там посложнее было (закрывал субтитры бумажкой, наклеенной на монитор ;) ).
      Для других – книги.
      Для третьих – общение.
      Понятно, что основной способ – это не повод забрасывать всё остальное.

      Для меня это были книжки. Несмотря на то, что у нас в застойное время SF (Научную фантастику) переводили достойно, и нередко перевод сам по себе добавлял к оригиналу некое доп. “измерение”, которого, как потом оказалось в оригинале либо вообще не было, либо было, мягко говоря, сложно заметить (иногда бывала и отсебятина). Но никакой перевод не сравнится с поэтическим языком Рея Бредбери в оригинале, или напр. Бернса тоже надобно читать “в натуре”, несмортя на замечательные переводы Самуила Яковлевича. Мнэээ. только я отвлёкся.
      Я очень солидарен со stormbird.
      Однако хочется добавить, что для начала всё-таки стоит читать литературу попроще. Это либо адаптированные “для детского возраста” книжки (не пугайтесь, это не оскорбление, просто надо начинать с простого). Я, например, начинал с адаптированного Терренса Хенберри Уайта – the Sword in a stone. Честно признаюсь, что неадаптированного я бы тогда, наверное, не потянул. Поэтому не начинайте с классиков английской литературы типа Теккерея или Диккенса – завязнете.
      Мой совет – вообще не начинайте с английской литературы, читайте американскую, она существенно проще по лексике и грамматике. Это, конечно, очень общее сравнение. Но, если брать SF, например, начинать с Шекли проще, чем с Уиндема. Я тут не holy war хочу устроить (сравнивать ангийскую и американскую литературу не буду и не могу). Говорю лишь о личном опыте.

    11. Danila Kovalev

      Да, ещё один момент.
      Основное в языке – освоить и отследить “момент переключения”. Сейчас поясню. Дело в том, что для того, чтобы эффективно говорить “по ангельски” (и на иных языках), требуется начать думать на английском. Иначе, ресурсы психики будут использоваться неоптимальным образом. Фразы (грамматические конструкции) в разных языках – разные и формируются тоже по разному. И если вы будете “думать” по-русски – бегло говорить по-английски не получится. Мне, например, требуется значительное волевое усилие, чтобы “переключится”, особенно, когда долго не общался с носителем языка. Если же “в контексте” – то переключение происходит очень быстро. Обычно в начале, я “торможу”.

      Как я понимаю, “переключение” возможно только по достижении существенной “критической массы” языковых конструкций, понятий и просто словарного запаса.

    12. Коллеги, мы можем выпустить учебник англицкого! Небольшой, но полезный! :)

    13. [...] Александр Орлов пишет: Плюс, кроме лексического запаса, повышается и навык “разбора предложений”, то есть понимания структуры прочтенной фразы. Ты сразу видишь, какое слово какую роль играет, и зачастую можешь понять значение нового слова и без словаря. … [...]

    Leave a reply

    You must be logged in to post a comment.